Перевод: с русского на английский

с английского на русский

now (then)!

  • 1 ну

    межд. и частица разг.
    1. (об. при повелит. накл. и т. п.; побуждение, предупреждение) now, right; (одобрение, тж. с оттенком упрёка) come (on); (вопросительно: ожидание) well

    ну, начинайте! — right begin!

    ну, скорей! — hurry up now!

    ну, без глупостей! — no nonsense now!

    ну, ну не нервничайте — come, come, или come on, don't be nervous!

    ну, и что же дальше? — well, and what then / next?

    ну, как насчёт этого? — well, what about it?

    ну, живо! — now then, (be) quick!

    ну, перестаньте разговаривать и слушайте меня! — now then, stop talking and listen to me!

    2. ( удивление) well; (тж. да ну; удивление с оттенком недовольства и т. п.) what; ( нетерпение) why; (об. ну и; восклицательно: что за, во'т так) what

    ну, право!, ну, однако же! — well, to be sure!; well, really!

    ну и ну! — well, well!

    ну, а как же я!? — well, and what about me?!

    (да) ну, неужели?! — what! Really?; I say!

    ну, конечно! — why, of course!

    ну-ну! Кто бы угадал! — well, well! Who would have thought it!

    ну, не стыдно ли ему? — and isn't he ashamed of himself?

    3. (согласие, уступка, примирение, облегчение и т. п.; тж. ну вот — в повествовании) well

    ну, приходите, если (вам) угодно — well, come if you like

    ну, может быть, вы и правы — well, perhaps you are right

    ну, этому нельзя помочь — well, it can't be helped

    ну, прошло!, ну, кончилось! — well, that's over!

    ну (вот), как я говорил, он пришёл и увидел — well, as I was saying, he came and saw

    ну хорошо! — all right then, very well then

    ну что ж, ну так — well then:

    ну что ж, приходите завтра — well then, come tomorrow

    ну так я буду продолжать — well then, I shall continue

    4.:

    ну, как (+ буд. вр.; опасение) — suppose (+ were + to inf.):

    ну, как кто-нибудь увидит — suppose somebody were to see

    6. предик. безл. (тж. а ну) (вн.) груб.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > ну

  • 2 итак

    1) General subject: conclude, conclude (в конце речи), now, so, so then, then, then and there, there and then, thus, thuswise, to conclude (в конце речи), well, well (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании), well then, OK (как вводное слово), in sum, (как вводное слово Dmitry) Ok will do
    2) Latin: ergo
    3) Mathematics: now then
    4) Religion: Igitur ("therefore", сокр. Igr.)
    5) Makarov: in summary

    Универсальный русско-английский словарь > итак

  • 3 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 4 тотчас же

    Универсальный русско-английский словарь > тотчас же

  • 5 ну

    межд

    ну же! — now then, be quick!

    ну, начина́йте! — come on!

    ну, а вы? — and what about you?

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну, неуже́ли? — what, really?

    ну, я пошёл — well, I'm off

    ну и что да́льше? — well, and what next/then?

    - ну и ну!
    - ну конечно!
    - да ну?

    Русско-английский учебный словарь > ну

  • 6 а ну

    разг.
    hi, there!; now then; no nonsense now!

    Высокий мальчишка обернул к нему суровое лицо и сказал тихо, грозно: - А ну, не баловаться тут! (В. Панова, Серёжа) — A tall boy turned a stern face to him and said with quiet menace: 'Now then, stop that fooling!'

    Русско-английский фразеологический словарь > а ну

  • 7 Т-50

    НА ТЕБЕ! coll Interj Invar often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc fixed WO
    used to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpected
    wouldn't you know (it)!
    look at him (it etc)! now look! now (then) this!
    (in limited contexts) bang! "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!» (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).
    (Сильва:) Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). (S.:) Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). (S.:) Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day-and now this! (4a).
    Сарафанов:) Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). (S.:) We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-50

  • 8 на тебе!

    НА ТЕБЕ! coll
    [Interj; Invar; often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc; fixed WO]
    =====
    used to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpected:
    - wouldn't you know (it)!;
    - look at him (it etc)!;
    - now look!;
    - now (then) this!;
    - [in limited contexts] bang!
         ♦ "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!" (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).
         ♦ [Сильва:] Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). [S.:] Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). [S.:] Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day - and now this! (4a).
         ♦ [Сарафанов:] Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). [S.:] We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на тебе!

  • 9 выходить в тираж

    разг.
    have served one's time; retire altogether; cf. be (take) a back number; lose ground; be on the shelf; one's popularity is on the wane

    Доклад был скучный, да и концерт тоже. Обычно на такие вечера филармония посылает артистов, которые, как принято говорить, вышли в тираж. (С. Крутилин, Косой дождь) — The meeting was a bore and so was the entertainment. On such occasions the Philarmonic Society usually supplies singers and actors whose popularity is on the wane.

    - Ну, ну, успокойся, - сказал он. - Если дочь становится взрослой, это не значит, что родители выходят в тираж. (В. Белов, Всё впереди) — 'Now then, now then,' he said. 'Just because your daughter's growing up, it doesn't mean the parents have to retire altogether.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж

  • 10 начинается музыка!

    разг., неодобр.
    well, now then for the music!; cf. the waterworks is turned on! Amer.

    Она взглянула на мужа и хотела пожелать ему доброй ночи, но вместо этого вдруг заплакала. Ей было досадно на себя. - Ну, начинается музыка! - проговорил Ягич. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — She looked at her husband and tried to say good-night to him, but suddenly burst out crying instead. She was vexed with herself. 'Well, now then for the music!' said Yagitch.

    Русско-английский фразеологический словарь > начинается музыка!

  • 11 из этого

    Русско-английский большой базовый словарь > из этого

  • 12 то (...) то

    1) General subject: now (...) then (...) (...)
    2) Mathematics: now (...) now

    Универсальный русско-английский словарь > то (...) то

  • 13 то то

    1) General subject: (...) now (...) then (...) (...)
    2) Mathematics: (...) now (...) now

    Универсальный русско-английский словарь > то то

  • 14 тут

    нрч

    тут мно́го люде́й — there are a lot of people here

    2) о времени now, then

    тут же — then and there, at once, without delay, right away

    тут он по́нял... — he realized then..

    Русско-английский учебный словарь > тут

  • 15 Я-25

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll VP
    1. - кому ( subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage) to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation
    X развязал язык Y-y = X loosened Y% tongue.
    Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    2. - кому (subj: human to force, impel a person to speak, divulge a secret
    X развяжет Y-y язык - X will loosen Y's tongue
    X will make Y talk.
    3. (subj: human fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret
    X развязал язык — X started talking
    (in limited contexts) X came clean.
    «Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану». - «На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!» (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov (subj: human to become talkative ( usu. after a silence), talk a great deal
    X развязал язык - X began to talk (a lot)
    X began to wag his tongue X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-25

  • 16 развязать язык

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll
    [VP]
    =====
    1. развязать язык кому [subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage]
    to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation:
    - X развязал язык Y-y X loosened Y's tongue.
         ♦ Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    to force, impel a person to speak, divulge a secret:
    - X развяжет Y-y язык X will loosen Y's tongue;
    - X will make Y talk.
    3. [subj: human]
    fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret:
    - X развязал язык X started talking;
    - [in limited contexts] X came clean.
         ♦ "Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану". - " На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!" (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov [subj: human]
    to become talkative (usu. after a silence), talk a great deal:
    - X развязал язык X began to talk (a lot);
    - X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развязать язык

  • 17 развязывать язык

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll
    [VP]
    =====
    1. развязывать язык кому [subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage]
    to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation:
    - X развязал язык Y-y X loosened Y's tongue.
         ♦ Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    to force, impel a person to speak, divulge a secret:
    - X развяжет Y-y язык X will loosen Y's tongue;
    - X will make Y talk.
    3. [subj: human]
    fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret:
    - X развязал язык X started talking;
    - [in limited contexts] X came clean.
         ♦ "Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану". - " На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!" (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov [subj: human]
    to become talkative (usu. after a silence), talk a great deal:
    - X развязал язык X began to talk (a lot);
    - X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развязывать язык

  • 18 ну-ка

    межд.
    now!, now then!, come!

    Русско-английский словарь Смирнитского > ну-ка

  • 19 ну-с

    частица разг.
    well; now (then)

    ну-с, посмо́трим — now let me [us] see

    Новый большой русско-английский словарь > ну-с

  • 20 ну

    1. межд.; частица
    1) now, right (побуждение, предупреждение); come (on) (одобрение, тж. с оттенком упрека); well (ожидание; с вопросительной интонацией)

    ну как (опасение) — suppose; what if

    2) well (удивление); what (удивление с оттенком недовольства и т.п.; тж. да ну); why (нетерпение)
    3) (согласие, уступка, примирение и т.п.; в повествовании тж. ну вот)
    2. предик.; (делать что-л.); разг.
    (начало действия; передается через личные формы глагола to start+ger.)
    ••

    да ну? — indeed?, really?, you don't say!; ha?

    ну да — of course, sure

    ну-ка(же) — well/now (then)!, come (on)!, why!, what!

    Русско-английский словарь по общей лексике > ну

См. также в других словарях:

  • Now Then — Studio album by Jeb Loy Nichols Released 2005 Genre Pop/ …   Wikipedia

  • Now Then... — Now Then... Studio album by Stiff Little Fingers Released September 24, 1982 …   Wikipedia

  • now then — right then phrase used for getting someone’s attention when you are starting to talk about something new Now then, I want to ask you all a serious question. Right then, are we ready to start? Thesaurus: expressions used for telling someone to pay …   Useful english dictionary

  • now then — or right then used for getting someone s attention when you are starting to talk about something new Now then, I want to ask you all a serious question. Right then, are we ready to start? …   English dictionary

  • now then! — An interjection expressing admonition or rebuke • • • Main Entry: ↑now …   Useful english dictionary

  • Now & Then — Infobox Album Name = Now Then Type = Album Longtype = Artist = The Carpenters Released = May 9, 1973 Recorded = 1973 Genre = Pop Length = 37:51 Label = A M Records Producer = Richard and Karen Carpenter Reviews = * Rolling Stone (Not Rated) [http …   Wikipedia

  • Now & then — Ernestine Anderson Pour les articles homonymes, voir Ernestine et Anderson …   Wikipédia en Français

  • Now & Then (The Carpenters album) — Now Then Studio album by The Carpenters Released May 16, 1973 …   Wikipedia

  • Now & Then Records — was a record label founded in 1992 by Mark Ashton, Bruce Mee and Peter Sims.[1] The label based in Wigan,[2] England released albums dealing with album oriented rock, hard rock and melodic rock musical genres. In 1998 Now Then became a production …   Wikipedia

  • now then! — Exclam. A form of greeting. North east/Cumbrian use …   English slang and colloquialisms

  • even now/then — 1 used to stress that something is or was happening at a particular time They are even now preparing for his arrival. [=they are preparing for his arrival right now] Enemy troops were even then approaching the city. 2 used to stress that… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»